ayatranslators@gmail.com +511 460 3660      

PREGUNTAS FRECUENTES

Estamos a su disposición para absolver cualquier consulta o duda, y lo orientaremos en el proceso que implica una traducción. Pero antes de solicitar una cotización, lea estas preguntas y respuestas que pueden ser de utilidad:

A pesar de que ambas profesiones tienen mucho en común, las habilidades y capacidades que se requieren en cada campo son distintas.

Traducción: Es transmitir por escrito fielmente el contenido de un texto de una lengua a otra respetando las normativas gramaticales del idioma al que se está traduciendo. Los que desarrollan esta profesión se denominan traductores. Existe la traducción directa (de la lengua meta o extranjera a la lengua madre) y traducción inversa (de la lengua madre a la lengua meta).

Interpretación: Es transmitir oralmente el mensaje de una lengua a otra. No interviene el texto escrito, sino el discurso oral. Los que desarrollan esta profesión se denominan intérpretes. Existe interpretación simultánea (el oyente recibirá el discurso en la lengua meta en tiempo real con la ayuda de dispositivos electrónicos), consecutiva (el oyente recibirá el discurso en su idioma una vez que el orador haya emitido su mensaje) y, finalmente, de enlace/acompañamiento (el intérprete entrega el discurso susurrando de cerca a uno o más oyentes).

Por lo tanto, nunca debe decirse ‘traducción simultánea’, sino ‘interpretación simultanea’. Son errores comunes.

La traducción oficial es aquella traducción realizada por un Traductor Público Juramentado (TPJ), cuya firma y sello de certificación se adhieren a la traducción. Para ello, el documento original debe ser previamente legalizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores o llevar apostilla (por ejemplo, partidas de nacimiento/defunción, sentencias de divorcio, etc.). Tanto el documento original como la traducción van juntas, no se pueden separar y deben ser presentadas tal cual lo entregue el traductor; de lo contrario, será rechazada por la institución a la que presentará el documento.

La traducción certificada es aquella traducción realizada por un traductor colegiado o traductor asociado quien coloca su firma y sello en la traducción, lo cual certifica la fidelidad de la traducción, más no del contenido del original (por ejemplo, documentos para licitaciones, diversos tipos de contratos, etc.). A diferencia de la traducción oficial, el documento original no requiere de ninguna legalización previa. Sin embargo, al igual que en la traducción oficial, la presentación de la traducción certificada se entrega acompañada con el original.

Cabe mencionar que los traductores colegiados están registrados en el Colegio de Traductores del Perú, mientras que los traductores asociados se encuentran registrados en la Asociación de Traductores Profesionales del Perú. Ambas instituciones cuentan con más de veinte años de trayectoria.

En Perú la mayoría de traductores cotiza por página traducida de 180 palabras resultantes, es decir las que aparecen en el texto final. Por lo tanto, cada 180 palabras equivale a una página. Por ejemplo, si un cliente entrega un documento que tiene 1800 palabras originales, le estarían cobrando aproximadamente por 11 páginas.

Debemos mencionar que cuando se traduce del inglés al español la cantidad de palabras aumentará en un 10 a 20 %, pues el español requiere de más palabras para expresar lo que dice el inglés. En cambio al traducir del español al inglés, la cantidad de palabras resultantes será menor en la misma proporción.

RECUERDE...

Seguramente la mayoría de las personas considera que para traducir un documento solo se necesita conocer el idioma. Esta afirmación o idea la percibimos casi a diario en nuestro rubro. Nuestra empresa desea desarraigar esa falsa creencia porque traducir no solo implica el conocimiento profundo de la lengua materna y de la lengua meta o de llegada, sino también una especialización en temas jurídicos, financieros, médicos, mineros, ambientales, de organismos internacionales, etc.

Adquirir todo este conjunto de conocimientos y habilidades requiere de muchos años (por lo menos diez) de lecturas, estudios y, finalmente, de traducción y corrección de textos en algunas de las áreas mencionadas.

POR LO TANTO, cada vez que necesite una traducción especializada no permita que un estudiante de inglés avanzado o una persona que haya vivido en EE. UU. o Francia, solo por citar dos ejemplos, se encargue de ella porque correría el riesgo de transmitir o recibir un mensaje erróneo o incompleto. Ser nativo no es una profesión, ser traductor, SÍ.


  • “Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.”

    José Saramago
  • “Without translation, we would be living in provinces bordering on silence.”

    George Steiner
  • “Translation is not a matter of words only: it is a matter of making intelligible a whole culture.”

    Anthony Burgess
  • “Translation is that which transforms everything so that nothing changes”

    Günter Grass
  • “Translation is like a woman: if she is faithful, she is not beautiful; if she is beautiful, she is not faithful.”

    Russian Proverb
  • “Los traductores son las mulas de carga de la cultura.”

    Aleksandr Sergheevici Puşkin
  • A proprement parler, il n' existe pas de texte original; tout mythe est, par nature, une traduction, il a son origine dans un autre mythe provenant d' une population voisine.

    Claude Lévi-Strauss
  • Le traducteur ne doit pas succomber à l'appel des sirènes, il ne doit pas faire beau, il doit faire juste.

    Albert Bensoussan